УСТНЫЙ ПЕРЕВОД с(на) 65 языковВы можете заказать переводчиков для устного перевода - последовательного и синхронного. У нас есть собственнный конференц-зал, оборудованный для синхронного перевода. → На главную страницу сайта. → Языки, с которыми мы работаем. |
Во время устного перевода переводчику очень важно быстро соображать. Случай, который произошел лет 5 назад на одной из конференций по военному сотрудничеству. На обучение в московский военный вуз приехал братский народ из Латинской Америки, группа человек 7-10. В ходе конференции обсудили основные вопросы контракта, а в заключении гости попросили провести с ними пробное занятие с участием переводчика. Кафедра выделила самого опытного преподавателя. Преподаватель (полковник и очень уважаемый человек) входит в аудиторию, где сидит довольная после подписания контракта делегация и три переводчика. Полковник поворачивается к своим студентам и произносит такую речь: «Дорогие слушатели, позвольте поздравить вас с зачислением в наш институт… разрешите представиться…. Далее оратор перечисляет свои многочисленные награды, звания и достижения. Все это медленно переводится, но никто особенно не вслушивается в перевод. Завершая свое представление, оратор наконец говорит: «профессор кафедры мостов и дорог полковник Педик». Аудитория оживляется. Переводчик переспрашивает: «Простите что?». Полковник скромно повторяет: «Полковник Педик». Переводчик все-равно не понимает: «Как Ваша фамилия?» Аудитория не может сдерживаться от смеха, один из доброжелателей уже перевел это испаноговорящим слушателям и они мило хихикают… Полковнику ничего не остаются делать, как вновь повторить свою фамилию. Переводчик перекашивается от недоумения и вдруг заявляет: «Ну, то что вы педик, я уже понял, а как Ваша фамилия? Преподавателю пришлось развернуться и покинуть аудиторию. Это был переводчик не из Бюро переводов СОКРАТ. На главную страницу сайта БЮРО ПЕРЕВОДОВ СОКРАТ Карта сайта www.cokrat.ru |
СРОЧНО ПОТРЕБОВАЛСЯ УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ? Звоните нам в рабочие дни с 9-00 до 18-00. Бюро переводов СОКРАТ Офис в Москве : → у метро Бауманская, Плетешковский пер. 8. На главную страницу сайта → Вакансии Устный последовательный перевод предполагает паузы оратора, во время которых переводчик воспроизводит его речь. Последовательный перевод актуален при переговорах, а также, при мобильном характере переговоров с большим количеством переездов и передвижений. Устный синхронный перевод предполагает мгновенное воспроизведение переводчиком речи оратора. При осуществлении устного синхронного перевода рекомендуется менять переводчиков - во избежание переутомления синхрониста. Обычно переводчики-синхронисты меняются через каждые 30 минут. Подробнее о синхронном переводе. Синхронные переводчики часто поражаются способности переводчиков последовательных хранить в памяти пятиминутный фрагмент из выступления докладчика, с тем чтобы в дальнейшем изложить этот фрагмент уже на другом языке. А умение синхронных переводчиков говорить одновременно с докладчиком очевидным образом повергает в трепет всех остальных переводчиков - как устных, так и письменных. |
||||||||