ПЕРЕВОДЫ ТЕХНИЧЕСКИЕПереводы с иностранных языков и на иностранные языки технической документации : - текстовые вставки в чертежах и схемах, - технические условия и инструкции, - спецификации и прайс-листы, - протоколы технических совещаний и другое. Сохраняем верстку технического оригинала, переведенные надписи вставляем в чертеж или схему. На главную страницу сайта → ПЕРЕВОДЫ с ЯЗЫКОВ. → Языки, с которыми мы работаем. |
Для переводов технической документации (чертежей, схем, спецификаций и пр.) мы привлекаем переводчиков, которые знакомы с технической терминологией той страны, с языка которой производится перевод. Технические переводы, выполненные в Бюро переводов СОКРАТ, подвергаются редактированию специалистами с техническим образованием. Мы работаем со всеми графическим программными системами, начиная с AutoCad. На главную страницу сайта Переводы с языков Карта сайта www.cokrat.ru |
СРОЧНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ Звоните в рабочее время (495) 984-56-00. Бюро переводов СОКРАТ Офис в Москве : → у метро Бауманская, Плетешковский пер. 8. На главную страницу сайта → Вакансии Одинаково хорошо переводить художественные тексты и технические инструкции - задача почти невыполнимая. Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой области. Объявления типа "Перевожу технические, юридические, экономические, медицинские, а также любые другие тексты" должны вызвать у вас недоверие: крайне сомнительно, что такой переводчик действительно может выполнить работу качественно. Даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в совершенно новой для себя ситуации, то, не зная нужной терминологии, он не сможет передать свое понимание читателю-специалисту. И последствия при этом могут быть самыми плачевными. Ведь если "hard disk" при переводе назвать вместо "жесткого" "твердым диском", то это всего лишь вызовет улыбку, но если в алгебраической статье перевести "prime ring" словами "примарное кольцо" - а не "первичное", то это сделает неверным утверждение теоремы, поскольку "примарное кольцо" тоже есть, но соответствует английскому "primary ring". Располагать переводчиков по рангу так же бессмысленно, как врачей разных специальностей. Как кардиолога поставит в тупик просьба запломбировать зубной канал, точно так же и Пастернак испытал бы затруднения, если бы его попросили перевести учебник по радиоделу. В то же время специалист по радиотехнике, скорее всего, не справится с переводом "Гамлета". |
||||||||