В переводческом Бюро СОКРАТ предоставляют все виды переводческих услуг:
- переводы с немецкого и еще с 65 языков, в том числе срочные переводы с/на немецкий язык,
- все виды юридического оформления переводов, в том числе апостиль на переводы документов,
- устный синхронный и последовательный немецкий перевод.
Вы находитесь на главной странице сайта Немецкие переводы → Карта сайта www.cokrat.ru
Переводы с немецкого -и еще с 65 языков Полный спектр профессиональных переводческих услуг по переводам с языков предлагает Бюро переводов "Сократ" (Москва, на Бауманской). Переводы с(на) 65 языков, в том числе срочные переводы с немецкого языка. Переводческие услуги, предоставляемые нашим Бюро переводов, включают переводы с немецкого и других языков текстов общей тематики, юридические, технические и медицинские немецкие переводы, предоставление переводчиков-синхронистов, простановка апостиля на переводы документов и многое другое.
|
В Бюро переводов СОКРАТ всегда готовы обсудить ваши конкретные обстоятельства и требования по оказанию переводческих услуг. Все решения мы принимаем оперативно. Самый востребованный вид перевода в Бюро переводов СОКРАТ – это перевод с немецкого на русский и с русского на немецкий. Выполняем срочные немецкие переводы. Каждый немецкий перевод, независимо от тематики и объема, в нашем переводческом Бюро СОКРАТ проходит строжайший редакторский контроль и вычитку. Особенно тщательно в нашем Бюро переводов с языков редактируются тексты, предназначенные для массовой аудитории конкретной страны. Например, один и тот же немецкий текст в переводе на английский будет иметь разный вид для англичан, для жителей Шотландии, для американцев, для австралийцев или для англоговорящих канадцев. Переводческие услуги в Бюро переводов СОКРАТ
Начальная школа имени Ломоносова стала первой частной русско-немецкой школой в столице Германии. Сегодня у нее два филиала, а ее первые ученики – уже третьеклассники. Русский и немецкий в этой школе - на равных правах. Это первая частная русско-немецкая школа столицы Берлина - создана по инициативе Объединения русскоязычных педагогов и родителей "Митра". Сегодня ее первые ученики - уже третьеклассники. С десяток лет назад "Митра" начала открывать немецко-русские детские сады. Двуязычное - или, пользуясь модным словом, билингвальное - воспитание хорошо показало себя. А когда воспитанникам детских садов пришло время идти в школу, руководители "Митры" при поддержке родителей составили учебные программы, получили разрешение берлинского сената и... открыли школу. "В обычной немецкой школе все предметы преподают на немецком. У нас школа двуязычная: все основные предметы ведутся на двух языках - на немецком и русском, - рассказал корреспонденту Deutsche Welle координатор школы, педагог Александр Отт (Alexander Ott). - Наша школа частная, но мы придерживаемся берлинской образовательной программы". В основе концепции школы лежит равноправие немецкого и русского языков. С первого класса с детьми работают два педагога, каждый из которых является носителем языка. Подход к учебному процессу вырабатывался с непосредственным участием родителей учеников. А они не всегда довольны педагогическим либерализмом, который царит в стандартных немецких начальных школах. "Зная недовольство многих родителей немецкими школами, мы стремимся к тому, чтобы дети систематически выполняли домашние задания. В этом также наше отличие от многих других школ", - подчеркивает Отт. Выполнение домашних заданий - обязательноСреди преимуществ школы имени Ломоносова, по мнению координатора, - последовательное изучение предметов и строгий контроль за успеваемостью. В обычных немецких школах первоклассникам даже не ставят отметок. Такое в школе Ломоносова не пройдет. Там учеников приучают к дисциплине и ответственности с малых лет. И такой подход, по словам Отта, привлекает не только русскоязычных родителей. В начало главной страницы сайта Переводы с/на немецкий и еще 65 языков Бюро переводов СОКРАТ |
Переводы с 65 языковЗвоните (495) 984-56-00 Бюро переводов СОКРАТ Наше переводческое Бюро имеет офис в Москве : → у метро Бауманская, Плетешковский пер. 8. Почему следует обращаться в Любой переводчик с языков допускает ошибки: неточности терминологии, ошибочное трактование отдельных фраз, пропуски, орфографические и грамматические ошибки, погрешности стиля и т.п. Этого избегает немецкая переводческая команда нашего Бюро СОКРАТ, состоящая из основного переводчика, переводчика-редактора, корректора и ответственного за контроль качества. Высокое качество переводов могут гарантировать лишь знатоки конкретной области знаний. Для редактирования переведённых профессиональными переводчиками текстов в Бюро переводов СОКРАТ привлекаются специалисты, владеющие немецким языком: инженеры, юристы, маркетологи, экономисты и др. Заключите с нами договор на корпоративное обслуживание переводческим услугами - Бюро переводов СОКРАТ будет надежным бизнес-партнером. Мы учтем любые ваши пожелания относительно стиля и терминологии немецких переводов. В штате нашего переводческого Бюро имеются литературные редакторы, корректоры и верстальщики - у вас не будет проблем с оформлением переводов. В гостинице Балчуг Кемпински состоялась уже 6-я церемония вручения премии им. Жуковского – за выдающиеся достижения в области литературного перевода с немецкого языка на русский. Организаторы премии – Российско-Германская внешнеторговая палата, журнал «Иностранная литература» и Гете-Институт Россия. Главная премия – за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного немецкого перевода – присуждена в этом году Элле Венгеровой. В ее переводе были опубликованы такие произведения, как роман «Парфюмер. История одного убийцы» и повесть «Голубка» немецкого писателя Патрика Зюскинда, произведения Петера Хакса, пьесы Георга Бюхнера, Фердинанда Брукнера, Хайнера Мюллера, Гюнтера Вальрафа и др. В своей речи Элла Венгерова поблагодарила всех авторов, которых ей довелось переводить, за то, что «они подарили ей смысл существования». В номинации «лучший молодой переводчик» победил 27-летний Святослав Городецкий, поэт, драматург, переводчик с английского и немецкого языков. Святослав Городецкий является победителем конкурса молодых переводчиков немецкоязычной поэзии (2005). В его переводах издан сборник рассказов «В незнакомых садах» и роман «Не сегодня-завтра» Петера Штамма, книга Александра фон Шенбурга «Искусство стильной бедности», а также лирические произведения современных немецких поэтов. Председатель жюри, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, объявляя имена номинантов, сказал: «Жуковскому принадлежит высказывание, что переводчик прозы – раб, а переводчик поэзии – соперник. Лауреаты премии Жуковского Элла Венгерова и Святослав Городецкий – что бы они ни переводили – всегда соперники своих авторов». Премия носит имя Василия Андреевича Жуковского, выдающегося русского поэта и немецкого переводчика, благодаря которому широкому кругу русских читателей стали известны произведения Шиллера и Гете. Задача премии им. Жуковского – способствовать лучшему языковому взаимопониманию между двумя народами и служить дальнейшему углублению культурных связей между Германией и Россией. По материалам журнала «Иностранная литература». |