В переводческом Бюро СОКРАТ предоставляют все виды переводческих услуг:

- переводы с немецкого и еще с 65 языков, в том числе срочные переводы с/на немецкий язык,

- все виды юридического оформления переводов, в том числе апостиль на переводы документов,

- устный синхронный и последовательный немецкий перевод.


Вы находитесь на главной странице сайта

Немецкие переводы

→ Карта сайта www.cokrat.ru

Прайс-лист

Языки и тематики переводов

Схема проезда

Все наши услуги


Способы оплаты : наличными в офисе, безналичный расчет для юр. лиц, безналичный расчет для физ. лиц, электронные кошельки, безналичный расчет в евро.

Оформить он-лайн заказ

Корпоративное обслуживание


Немецкие переводы - 5 минут от метро Бауманская

Переводы с немецкого -

и еще с 65 языков

Полный спектр профессиональных переводческих услуг по переводам с языков предлагает Бюро переводов "Сократ" (Москва, на Бауманской). Переводы с(на) 65 языков, в том числе срочные переводы с немецкого языка.

Переводческие услуги, предоставляемые нашим Бюро переводов, включают переводы с немецкого и других языков текстов общей тематики, юридические, технические и медицинские немецкие переводы, предоставление переводчиков-синхронистов, простановка апостиля на переводы документов и многое другое.

Лучшие немецкие переводчики
Любая тематика
Юридическое оформление
Двухуровневый контроль качества

Немецкие переводчики-синхронисты
Конференц-зал
Корпоративное обслуживание
Срочные переводческие услуги


Переводим с/на немецкий - Вход в систему XTRF

Вход партнерам переводческого Бюро СОКРАТ :

• постоянным клиентам нашего Бюро

• переводчикам


Вызов консультанта

В Бюро переводов СОКРАТ всегда готовы обсудить ваши конкретные обстоятельства и требования по оказанию переводческих услуг. Все решения мы принимаем оперативно.

Самый востребованный вид перевода в Бюро переводов СОКРАТ – это перевод с немецкого на русский и с русского на немецкий. Выполняем срочные немецкие переводы.

Каждый немецкий перевод, независимо от тематики и объема, в нашем переводческом Бюро СОКРАТ проходит строжайший редакторский контроль и вычитку.

Особенно тщательно в нашем Бюро переводов с языков редактируются тексты, предназначенные для массовой аудитории конкретной страны. Например, один и тот же немецкий текст в переводе на английский будет иметь разный вид для англичан, для жителей Шотландии, для американцев, для австралийцев или для англоговорящих канадцев.


Переводческие услуги в Бюро переводов СОКРАТ


→ Срочный перевод

Письменный перевод
Устный перевод


Тексты общей тематики
Переводы юридической тематики
Технический перевод
Медицинский перевод


Нотариальное заверение
Консульская легализация и апостиль
Локализация сайтов и программ


Аккредитация иностранных представительств
Корпоративное обслуживание
Конференц-зал с синхронным переводом - в нашем переводческом Бюро СОКРАТ
Список стран, признающих апостиль


В Бюро переводов СОКРАТ вы можете получить весь комплекс переводческих услуг – от срочного письменного немецкого перевода до озвучивания кинофильмов и видеороликов на любом из 65 иностранных языков.

Наше Бюро переводов с языков предоставляет полный комплекс услуг по юридическому оформлению переводов: нотариальное заверение, легализацию, простановку апостиля на переводы документов.

В Бюро переводов СОКРАТ действуют жесткие правила по соблюдению конфиденциальности.

Если вы заключите договор с нашим переводческим Бюро СОКРАТ на корпоративное обслуживание переводческими услугами, вам со стороны сотрудников Бюро будут предоставлены особые, весьма выгодные условия сотрудничества, а также непрерывное комплексное лингвистическое сопровождение всех ваших работ, связанных с оказанием переводческих услуг, причем не только по немецкому языку.

Для удобства заказчиков в Бюро переводов СОКРАТ есть курьеры, которые в пределах Москвы бесплатно или за небольшую плату заберут ваш заказ и доставят готовый немецкий перевод.

В нашем Бюро переводов с языков есть штат переводчиков, специализирующихся по самым распространенным темам. В то же время менеджеры Бюро найдут для вас переводчика по любой, самой экзотической теме, по переводу с немецкого на любой редкий язык.

В Бюро переводов СОКРАТ накопилась обширная лингвистическая база знаний, комплекты многоязычных тезаурусов по самым распространенным и востребованным языкам и темам.

Перевод по технике в нашем Бюро выполняют и редактируют инженеры с прекрасным знанием немецкой технической терминологии. А немецкие переводы по юриспруденции делают юристы.

В Бюро переводов СОКРАТ имеется собственный копи-центр – выполненный перевод мы сверстаем, напечатаем в нужном количестве экземпляров на любом языке, сделаем переплет.

Специалисты нашего переводческого Бюро могут выполнить макет перевода в точном соответствии с версткой оригинала, в том числе с иллюстрациями.

Мы никогда не пользуемся услугами вчерашних студентов – у нас в Бюро переводов работают только высокопрофессиональные немецкие переводчики с профильным образованием.

В переводческом Бюро СОКРАТ действует отработанная годами система скидок для корпоративных клиентов, а также скидки, зависящие от объема перевода.




Начальная школа имени Ломоносова стала первой частной русско-немецкой школой в столице Германии. Сегодня у нее два филиала, а ее первые ученики – уже третьеклассники. Русский и немецкий в этой школе - на равных правах. Это первая частная русско-немецкая школа столицы Берлина - создана по инициативе Объединения русскоязычных педагогов и родителей "Митра". Сегодня ее первые ученики - уже третьеклассники.

С десяток лет назад "Митра" начала открывать немецко-русские детские сады. Двуязычное - или, пользуясь модным словом, билингвальное - воспитание хорошо показало себя. А когда воспитанникам детских садов пришло время идти в школу, руководители "Митры" при поддержке родителей составили учебные программы, получили разрешение берлинского сената и... открыли школу.

"В обычной немецкой школе все предметы преподают на немецком. У нас школа двуязычная: все основные предметы ведутся на двух языках - на немецком и русском, - рассказал корреспонденту Deutsche Welle координатор школы, педагог Александр Отт (Alexander Ott). - Наша школа частная, но мы придерживаемся берлинской образовательной программы".

В основе концепции школы лежит равноправие немецкого и русского языков. С первого класса с детьми работают два педагога, каждый из которых является носителем языка. Подход к учебному процессу вырабатывался с непосредственным участием родителей учеников. А они не всегда довольны педагогическим либерализмом, который царит в стандартных немецких начальных школах.

"Зная недовольство многих родителей немецкими школами, мы стремимся к тому, чтобы дети систематически выполняли домашние задания. В этом также наше отличие от многих других школ", - подчеркивает Отт.

Выполнение домашних заданий - обязательноСреди преимуществ школы имени Ломоносова, по мнению координатора, - последовательное изучение предметов и строгий контроль за успеваемостью. В обычных немецких школах первоклассникам даже не ставят отметок. Такое в школе Ломоносова не пройдет. Там учеников приучают к дисциплине и ответственности с малых лет. И такой подход, по словам Отта, привлекает не только русскоязычных родителей.


В начало главной страницы сайта Переводы с/на немецкий и еще 65 языков


Бюро переводов СОКРАТ
Тел/факс +7 (495) 984-56-00 многоканальный,
факс круглосуточно.
mail@cokrat.ru

Переводы с 65 языков

Звоните (495) 984-56-00
в рабочие дни с 9-00 до 18-00.

Переводческие услуги с немецкого языка - в Бюро переводов Сократ

Бюро переводов СОКРАТ
Тел/факс +7 (495) 984-56-00 многоканальный,
факс круглосуточно.
mail@cokrat.ru

Наше переводческое Бюро имеет офис в Москве :

→ у метро Бауманская, Плетешковский пер. 8.

Языки, с которых мы переводим.
Карта сайта

Вакансии
Некоторые наши заказчики

Материалы по истории славянских языков


Переводы на немецкий язык

Почему следует обращаться в
Бюро переводов СОКРАТ,
а не к частнопрактикующим переводчикам ?

Любой переводчик с языков допускает ошибки: неточности терминологии, ошибочное трактование отдельных фраз, пропуски, орфографические и грамматические ошибки, погрешности стиля и т.п.

Этого избегает немецкая переводческая команда нашего Бюро СОКРАТ, состоящая из основного переводчика, переводчика-редактора, корректора и ответственного за контроль качества.

Высокое качество переводов могут гарантировать лишь знатоки конкретной области знаний.

Для редактирования переведённых профессиональными переводчиками текстов в Бюро переводов СОКРАТ привлекаются специалисты, владеющие немецким языком: инженеры, юристы, маркетологи, экономисты и др.



Заключите с нами договор на корпоративное обслуживание переводческим услугами - Бюро переводов СОКРАТ будет надежным бизнес-партнером.

Мы учтем любые ваши пожелания относительно стиля и терминологии немецких переводов.

В штате нашего переводческого Бюро имеются литературные редакторы, корректоры и верстальщики - у вас не будет проблем с оформлением переводов.



В гостинице Балчуг Кемпински состоялась уже 6-я церемония вручения премии им. Жуковского – за выдающиеся достижения в области литературного перевода с немецкого языка на русский. Организаторы премии – Российско-Германская внешнеторговая палата, журнал «Иностранная литература» и Гете-Институт Россия.

Главная премия – за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного немецкого перевода – присуждена в этом году Элле Венгеровой. В ее переводе были опубликованы такие произведения, как роман «Парфюмер. История одного убийцы» и повесть «Голубка» немецкого писателя Патрика Зюскинда, произведения Петера Хакса, пьесы Георга Бюхнера, Фердинанда Брукнера, Хайнера Мюллера, Гюнтера Вальрафа и др. В своей речи Элла Венгерова поблагодарила всех авторов, которых ей довелось переводить, за то, что «они подарили ей смысл существования».

В номинации «лучший молодой переводчик» победил 27-летний Святослав Городецкий, поэт, драматург, переводчик с английского и немецкого языков. Святослав Городецкий является победителем конкурса молодых переводчиков немецкоязычной поэзии (2005). В его переводах издан сборник рассказов «В незнакомых садах» и роман «Не сегодня-завтра» Петера Штамма, книга Александра фон Шенбурга «Искусство стильной бедности», а также лирические произведения современных немецких поэтов.

Председатель жюри, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, объявляя имена номинантов, сказал: «Жуковскому принадлежит высказывание, что переводчик прозы – раб, а переводчик поэзии – соперник. Лауреаты премии Жуковского Элла Венгерова и Святослав Городецкий – что бы они ни переводили – всегда соперники своих авторов».

Премия носит имя Василия Андреевича Жуковского, выдающегося русского поэта и немецкого переводчика, благодаря которому широкому кругу русских читателей стали известны произведения Шиллера и Гете. Задача премии им. Жуковского – способствовать лучшему языковому взаимопониманию между двумя народами и служить дальнейшему углублению культурных связей между Германией и Россией. По материалам журнала «Иностранная литература».


Доставка

Перевод песен

Перевод договоров

Перевод документов

Перевод дипломов и паспортов

Верстка и печать

Потребовался переводчик ?

Переводы с 65 языков

Русские переводы


Переводить тексты


Rambler's Top100